december 2017
“Gooi wat in mijn laarsje”, zo heette De Sintcache van tweeduizendzeventien Maar om je op de puzzel wat minder te laten zweten Laat ik je de route naar de oplossing zien. Stel dat je de eerste horde Inmiddels succesvol genomen hebt En met het vouwwerk dik in orde De mist rond het lint is weggeëbd. Dan heb je ofwel reeds uitgepuzzeld Wat je er vervolgens mee doet Maar dan zou je je nu ongetwijfeld Naar de cache zelf hebben gespoed. Ofwel zit je nu met cijfers Danwel handen in het haar: Welnu, juist voor die thuisblijvers Is dit hintgedicht een handgebaar. Zoals reeds op de cache-site zelf Iets opmerkelijks wordt geconstateerd Wordt de gedichten-lezende cacher Op het volgende geattendeerd: Het rijm van het gedicht in nogal Eigenaardig qua regelmaat Wat de gedachte stimuleert vooral Dat het dáár nu juist om gaat. Rijmschema’s zijn er genoeg, ga naar na: Denk bijvoorbeeld aan BBAA of BAAB Maar vaak ook zie je BABA Het maakt niet uit, Sint is tevree. Echter, die regelmaat lijkt hier ver te zoeken Dit gedicht is er wars van. Dit rijmschema staat in geen enkele boeken: Totale chaos zonder plan. Alhoewel, stel dat je inzoomt Op de eerste regel van elk couplet En die rijmklank nu eens ‘B’ noemt En achter de andere klanken ‘A’ zet. Dan blijkt toch elk couplet van het dicht Met slechts A’s en B’s te benoemen. En wie weet dat zo wellicht Een patroon begint op te doemen. Wat dat is? Dat wordt zonneklaar Als je nog wat beter kijkt Want er is nóg een stukje tekst raar Dat daarmee wat te willen zeggen lijkt: Trappistenkaas? En ook nog rugspek? ’t Klinkt allemaal wat dwaas Opvallend, en bovendien ook gek. ’t is meer Engels dan dat het Franc is Dat de dag met A begon, Een ontbijt met witte bonen En een uitgebakken plak B... Zoek op internet om te leren Van een bericht uit 1605 Waarna je B en A gaat groeperen In clusters van een stuk of (vul zelf in) ... En ga dat nu eens vertalen Volgens bovengenoemde Engelse Frans. Bedenk als deze poging lijkt te falen, En geen geen zinnige tekst levert alhans, Dat arbitrair labels opspelden (A rijmt op A en B op B) Evenzeer ook blijft gelden Als je ze omruilt, twee aan twee. En zowaar dan staat daar Plotseling een leesbaar woord Dat Wikipedia niet kent zowaar Maar jíj vast wel eerder hebt gehoord. De volgende keer zal ik meer vertellen Over het vouwen van het lint En dat de vorm iets voor moet stellen Dat je nabij het eindpunt vindt. Het boguspunt, heb je vast begrepen, Van waaruit je in dit geval projecteert Is ook niet uit de lucht gegrepen Maar speciaal geselecteerd. [hintgedicht II]